Skip to main content

A confirmation of immunities

Sender

Boleslaw V
Gremislava of Lutsk

Receiver

Public

Translated letter:

In the name of the father and son and holy spirit, amen.  I Boleslaw, by divine grace duke of Sudomiria, with my mother lady Gremislava, deciding it is glorious to begin my daily actions from him and to end in him who is the beginning and end, who is the beginning without beginning and judges the ends of the earth; thinking also that the excellence of my princely name ought to compel this, to comfort those lovers of divine service that persevere in the praise of god without complaint by the sustenance of our generosity, particularly those whose devotion of labor keeps watch in divine service for others; therefore the whole community of all the faithful of Christ should know how we, with our beloved mother lady G[remislava], incited by the hope of divine remuneration, also at the intervention of the venerable spiritual father lord Lutfrid, abbot of our monastery Tyniec, induced by multiple prayers of said monastery constructed in the honor of God and his precious apostle Peter, prince of apostles, have established as fixed and order to be firmly observed that all rights which now and up to now were conferred on said monastery by our grandfathers, its true founders, and firmly approved and observed by my father lord Leszek, duke of Krakow and Sudomiria, should remain inviolate to that monastery eternally; especially that tribute, which is our language is called “strosa,” from the men, free as well as bound, living in the towns of that monastery by the lordship of Vislicia and Sudomiria we withdraw by our power, except from those who are bound to our right or that of some of our barons in perpetual servitude, such as lagenarii [bottlers?], fishers, cooks, chamberlains, and the others who serve at the courts of [the oft-mentioned] our monastery brought from the inhabitants of those towns for annual reward.  If indeed anyone should attempt to breach this later unsuitably out of malice and avarice, let him experience the wrath of god and the blessed apostle Peter, prince of apostles, here and in the future; amen.    And so that the authority of this our confirmation remain stable and undisturbed for all time we, together with my lady mother, have strengthened this written instruction and order it signed with the impression of our seal.  Enacted in the onethousand twohundred thirty fourth year from the incarnation of the lord in a meeting held at the villa of archbishop Luchan on the river Vartam with dukes Conrad and his son my brother Bolislaw and Henry and his son Henry, our barons, before us and our barons, among whom especially count Magnus Pakozlaw son of castellan Lassote of Krakow gave witness to this for the salvation of his soul:  [also] witnessing this, count Albert son of Stupote, castellan of Vizlicia, that all the towns of said monastery, free as well as bound, as was named and prescribed above, will always be free and immune from said payment of “strosa” ; Theodore palatine of Krakow, Mistug castellan of Osuetim, the counts Predzlaw, Zaia, Segota with his brothers, Andrew brother and Andrew son of Sulco with two sons, Slnilo and Martin; Peter Nasus; Wlodimir son of Zventozlai, Clemens older and younger and Sizema, Stredicus, Dirsicragius son of Iurete, Getko with his brother Vithga, Leonard son of Chotemir, Peter son of Albert, Pribizlaw son of Geron; Adalbert archdeacon and chancellor with his brothers, master Bogvzlao and count Andrew and also his sons; Matthew and Jacob, chaplains, and many others.

Original letter:

In nomine patris et filii et spiritus sancti, amen. Ego Bolezlaus diuina fauente gracia dux Sudomirie cum matre mea domina Grimizlaua gloriosum arbitrans, cottidianos actus meos ab eo incipere et finire in eo, qui est principium et finis, qui est principium sine principio et iudicat fines terre; senciens eciam principalis mei nominis excellenciam hoc debere exigere, quosque diuini seruicii amatores, ut sine querela in dei persistant laude, liberalitatis nostre sustentaculo confortare, maxime autem eos, quorum laboris deuocio diuino pre ceteris inuigilat obsequio: proinde nouerit omnium Christi fidelium uniuersitas, qualiter nos cum dilecta matre domina G. diuine remuneracionis spe incitati, interuentu eciam uenerandi spirit[u]alis patris domini Lutfridi abbatis Tincie nostri monasterii, multiplicibus precibus inducti monasterii dicti in honorem dei et preciosi eius apostoli Petri apostolorum principis constructi ratum constituimus et firmiter obseruari precipimus, ut omnia iura, que nunc et actenus nostro predicto monasterio ab auis nostris eiusdem fundatoribus ueris sunt collata et per patrem meum dominum Lestconem ducem Cracouie et Sudomirie firmiter approbata et obseruata, eidem ipsi monasterio inviolata perhenniter permaneant; specialiter autem tributum, quod nostra lingua strosa dicitur, in hominibus tam liberis quam ascripticiis uillas ipsius monasterii incolentibus per dominium Vislicie et Sudomirie nostra potestate contradicimus, exceptis his, qui nostro iuri uel aliquibus nostris baronibus aliqua perpetua seruitute sunt obnoxii, sicut lage [narii] pistores, coci, camerarii et ceteri, qui pro mercede anniuersaria ab ipsorum uillarum incolis preter curias [sepius dicti] nostri monasterii conducti deseruiunt. Si quis uero hec postmodum per malignitatem et auariciam indebite temptauerit [in] fringere, iram dei et beati apostoli principis apostolorum Petri experiatur hic et in futuro; amen. Et ut hec nostre cofirmacionis auctoritas stabilis et inconuulsa omni permaneat euo, hoc preceptum inde conscriptum una cum domina mea matre corroborauimus et sigilli nostri impressione iussimus insigniri. Acta autem sunt hec anno dominice incarnacionis millesimo CCoXXX.IIII. in colloquio secus Vartam flumen in villa archiepiscopi Luchane habito cum ducibus Conrado et filio eius fratre meo Bolezlao et Heinrico filioque eius Heinrico coram nobis et nostris baronibus, inter quos precipue comes Magnus Pakozlaus filius Lassote castellanus Cracouie in salute anime sue testimonium super hoc perhibuit:  attestante super hoc idem comite Alberto filio Stupote castellano Vizlicie, quod predicti monasterii omnes uille tam in liberis quam in ascripticiis, sicut iam nominatum et supra prescriptum est, a predicta solucione strose semper fuerint libere et immunes; Theodorus palatinus Cracouie, Mistug castellanus de Osuetim, comites Predzlaus, Zaia, Segota cum fratribus, Andrea germano et Andrea filio Sulconis et cum duobus filiis Slnilo et Martino; Petrus Nasus, Wlodimirus filius Zventozlai, Clemens maior atque minor et Sizema, Stredicus, Dirsicragius filius Iurete, Getko cum fratre Vithga, Leonardus filius Chotemiri, Petrus filius Alberti, Pribizlaus filius Geronis; Adalbertus archidiaconus et cancellarius cum fratribus magistro Bogvzlao et comite Andrea nec non et filiis eiusdem; Matheus et Iacobus cappellani et alii quam plures.

 

Historical context:

This is a confirmation of immunities previously granted to the peasants of Benedictine Tyniec abbey, as recorded by pope Gregory IX.  At the time of this confirmation, Boleslaw was seven, so Gremislava is the principal issuer.  I am grateful to Talia Zajac for the reference to this charter.

Authenticity:

Talia Zajac has informed me that this charter is apparently a fourteenth-century forgery.  

Printed source:

Codex diplomaticus monasterii Tynecensis/Kodeks dyplomatyczny klasztoru tyniekciego. Cz. 1: Obejmująca rzeczy od roku 1105 do roku 1399, ed. Wojciech Kętrzyński and Stanisław Smolka (Lwów: Zakład Narodowy im  Ossolińskich, 1875), no. 17, p.39-40.

Date:

1234