Skip to main content

A letter of confirmation

Sender

Elizabeth of the Cumans

Receiver

Counts/ispáns of Valkó

Translated letter:

Elizabeth by the grace of God senior/dowager queen of Hungary, duchess of all Slavonia, of Macsó and of Bosnia, to her faithful counts/ispáns of Valkó in place at the time and the major of the jobbágyok* of the castrum and of the army, and all the jobbágyok of the castrum [serving] in the county/ispánate  greetings and grace.  Since we saw that the lands called Szelepese and Eydevolu, in the county of Valkó, which lord king Ladislaus our dearest son gave and conferred with full right on John, Adrian and Isyp sons of Isyp in exchange for their land called Anyas near the monastery of Zeer contained in a royal charter fully bound, we have given and conferred them to be possessed beside the royal order, by John, Adrian and Isyp and their heirs, and successors of those heirs, we order your loyalty that you should preserve said lands to said John, Adrian, and Isyp without any trouble as we saw contained in the charter of said lord king; not daring in any way to do otherwise.  Dated in Pozsegavár, on the octave of the Epiphany of the lord in the year of grace one thousand two hundred eighty third.

Original letter:

Elizabeth dei gracia maior regina Hungarie, ducissa tocius Sclavonie de Machou et de Bozna fidelibus suis comitibus de Wolkou pro tempore constitutis et maiori iobagionum castri et maiori exercitus, ac universis iobagionibus castri in eodem comitatu existentibus salutem et graciam.  Cum nos terras Scelepche et Eydevolu nuncupatas, in comitatu de Wolkou sytas, quas dominus rex Ladyzlaus filius noster karissimus Johanni, Adryanno [et Is]yp filiis Isyp in concambium terre eorum Anyas nuncupato [penes m]onasterium Zeer existentis, dedit et contulit pleno [iure prout in] regis privilegio exinde indulto plenius vidimus con[tineri Johanni] Adriano et Isyp et eorum heredibus, heredumque suorum successoribus [dederimus] et contulerimus iuxta ordinacionem regiam possidendas, fidelita[ti igitur] vestre mandantes precipimus, quatenus dictas terras apud prefatos Johannem, Adryanum et Isyp absque aliqua molestia prout in privilegio dicti domini regis contineri vidimus conservare debeatis; aluid (aliud?) nullatenus facere presumpmentes.  Datum in Possagavar, in octavis epiphanye domini, anno gracie MoCCoLXXX tercio.

Historical context:

The queen confirms to her staff the ownership of land given by her son in an exchange for other land.  castrum is an administrative unit with a castle at the center.

Scholarly notes:

  • Jobbágy (plural jobbágyok) was an office holder, often in charge of others in service at royal and reginal castles (see Zsoldos, The Arpads, 208).

Printed source:

Codex diplomaticus regni Croatiae, Dalmatiae et Slavoniae, ed. T. Smiciklas (Zagreb, 1904-34), 6.423, #359.  

Date:

1282, January 13