Skip to main content

A response

Sender

The convent of St. Giles of Somogy

Receiver

Isabella/Elizabeth of Anjou

Translated letter:

To the most excellent lady Elizabeth by the grace of God queen of Hungary, the convent of the monastery of St. Giles of Somogy [sends] fitting and devoted prayers in the Lord.  We received the letters of your excellence in these words:  Elizabeth by the grace of God queen of Hungary to her faithful, the abbot and convent of Somogy greetings and grace.  Luke, son of Bágyon, our youth, who announced to us the joy on the part of our lord king over the conflict with the Cumans and the victory obtained against them, asked to be given by us a certain land of our heralds/criers, called Atád, in the county of Somogy, saying:  there are six dwellings in it; whence we order your loyalty commanding that you send one of you in whose witness Andrew the tavarnok/tárnok will walk said land, with those who share boundaries present, and you will write back to us faithfully in your letters the assigned limits and names of those summoned and number of dwellings sitting on said land.  Dated near Buda, on the day after St. Nicholas the Confessor.  We, however, wishing to satisfy your orders as we ought and are held to, sent one priest from us with your said man Andrew as witness, who afterwards having come back to us together with that man of yours, Andrew, said  that in his presence with neighbors and boundary-sharers he walked said land Atád of your heralds/criers through the old and ancient boundaries, and found that more than six dwellings sat in that land Atád, and with those heralds/criers not objecting he established it for master Luke, your youth in that condition in which those heralds/criers were known to have possessed it from of old, with all its uses and appurtenances.  Indeed the nobles from the other village Atád on his land which they had mixed with the lands of your heralds/criers, similarly also the noble lady, widow of count John, son of Pouche, made objections over a certain piece of that land; but master Luke, your youth and Andrew, your man, relinquished the rights of said nobles of Atád and said noble lady to be possessed peacefully by them.  

Original letter:

Excellentissimae Dominae suae Elisabethae, Dei gratia, Regina Hungariae, conuentus monasterii S. Aegidii de Simigio, orationes in Domino debitas et deuotas.  Litteras Vestrae Excellentiae recepimus in haec verba:  Elisabeth, dei gratia, regina Hungariae, fidelibus suis, Abbati et Conuentui Simigiensi salutem et gratiam.  Lucatius, filius Bagun, iuuenis noster, qui ex parte Domini nostri regis super debellatione Comanorum, et obtenta victoria contra eosdem nobis gaudium nunciauit, petiuit a nobis sibi dari quamdam terram Praeconum nostrorum, Attad vocatam, in Comitatu Simigiensi existentem, dicendo:  super ipsa sex mansiones residere:  vnde mandamus fidelitati Vestrae praecipientes, quatenus mittatis vnum ex vobis, sub cuius testimonio Andreas Tauarnicus reambulet dictam terram, praesentibus commetaneis, et terminum assignatum, ac nomina citatorum, et numerum mansionum, in praedicta terra residentium, nobis in vestris litteris fideliter rescribatis.  Datum prope Budam, in crastino S. Nicolai Confessoris.  Nos autem vestris praeceptis satisfacere cupientes, vt debemus et tenemur, cum dicto Andrea, homine vestro, vnum sacerdotem ex nobis misimus pro testimonio, qui postmodum vna cum eodem Andrea, homine Vestro, ad nos reuersus dixit:  quod idem in sui praesentia conuocatis vicinis et commetaneis dictam terram Attad praeconum vestrorum per veteres et antiquas metas reambulauit, et in ipsa terra Attad plures mansiones quam sex inuenit residere; et ipsis Praeconibus non contradicentibus statuit eamdem Magistro Lucassio, iuueni vestro, eo statu, quo ipsi Praecones possedisse dignoscebantur ab antiquo, cum omnibus vtilitatibus et pertinentiis vniuersis.  Verum tamen Nobiles de alia villa Attad, super terra sua, quam mixtim cum terris Praeconum Vestrorum habent; similiter etiam nobilis Domina, relicta Comitis Ioannis, filii Pouche, super quadam particula terrae suae contradictionem fecerunt; tamen magister Lucatius, Iuuenis vester, et Andreas, homo vester, iura dictorum Nobilium de Attad, et nobilis Dominae praedictae, pacifice eisdem reliquerunt possidenda.

Historical context:

The convent responds to the queen's command that they determine the details of the boundaries and dwellings in the land she intends to bestow on her young retainer, Luke.  They cite her letter and respond with new details, as well as the information that Luke has relinquished any right to those with established claims in the territory.  A tavarnok is a financial officer.

Printed source:

Codex Diplomaticus Hungariae ecclesiasticus ac civilis, ed. G. Fejér (Budae, Regiae Vniversitatis Vngariae, 1829—44), 224-25.  Also in Hazai okmánytár.  Codex diplomaticus patrius, v.1-8, eds. I. Nagy, I. Paur K. Ráth, D. Véghely, Györ-Budapest (1865-1891), 6.306-08.

Date:

1285