Skip to main content

An oath of fidelity

Sender

Mir Geribert

Receiver

Elizabeth of Barcelona
Ramon/Raymond Berenguer I

Translated letter:

I Mir son of the woman Ermengard swear that from this hour forward I shall be faithful to Ramon, count of Barcelona, son of countess Sancha, and to countess Elizabeth from this hour forward without fraud and evil contrivance and without deceiving said Ramon and said countess Elizabeth.  I, said Mir, from this hour forward shall not despoil said count Ramon nor said countess Elisabeth in that city that they call Barcelona nor that county they call Barcelona, nor that March of Barcelona, nor the city they call Manresa, nor the county they call Osona, nor that city they call Girona, nor that county they call Girona after the death of countess Ermessend, nor those castros and castles, nor the cliffs and hills, nor the land that lies in those counties or within the bounds of said counties.  I said Mir shall not take any of the above nor take from said Ramon nor said Elisabeth, nor I said Mir, nor any men or women by my counsel nor by my contrivance.  I said Mir shall be an aid to said Ramon and said Elizabeth to hold and have all the above against all men or any man, women or woman, who would want to take from said Ramon and Elizabeth or have taken all the above or from all the above.  As is written above, so I shall hold and keep to said Ramon and Elisabeth, I said Mir, shall hold and keep to said Ramon and said Elisabeth without evil contrivance and deception.  So help me God and the services of the saints.

And that city of Olerdola, with its castles and villages which are in that city or will be in the future, or that status which the count ought to have there, I said Mir shall not take from you, nor shall I refuse you, said Ramon and Elizabeth, not I nor any man, men, woman or women by my counsel or by my contrivance.  And if there should be a man or men, woman or women, who would take or wished to take from you said Ramon and Elizabeth or refused or would refuse all the above or from all the above, or what you had instructed me, I will not associate with them or him (male and female), until you have recovered all the above completely. 

Original letter:

Iuro ego, Mir, filius qui fui Ermeniardis, femina, quia de ista hora in antea fidelis ero ad Raimundo, comite Barchinonense, filius qui fuit de Sancia, comitissa, et ad Helisabeth, comitissa, de ista hora in antea sine fraude et malo ingenio et sine decepcione de iam dicto Reimundo et predicta Helisabeth, comitissa.  Ego Miro suprascriptus de ista hora in antea no dezebre iam dicto Raimundo, comite, neque iam dicta Helisabeth, comitissa, de ipsa civitate que dicunt Barchinona, neque de ipso comitatu que dicunt Barchinonense, neque de ipsa Marcha de Barchinona, [siguen tres lineas escritas inutilizadas] neque de ipsa civitate que dicunt Minorisa, neque de ipso comitatu que dicunt Ausona, neque de ipsa civitate que dicunt Gerunda, neque de ipso comitatu que dicunt Gerundense post mortem Ermessindis, comitissa, neque de ipsos castros et castellos, neque de ipsas rochas et puios, neque de ipsa terra que infra ipsos comitatos sunt vel infra illos terminos de predictos comitatos.  Ego Miro suprascriptus de ista omnia suprascripta no ls en tolre, ni no no lo tolre ad Raimundo suprascripto neque ad Elisabet suprascripta nec ego Mito suprascriptus, nec homines, nec feminas, per meum consilium neque per meum ingenium.  Adiutor ego ero Miro suprascriptus de ista omnia suprascripta ad tenere et abere ad Raimon suprascripto et ad Elisabet suprascripta contra cunctos homines aut hominem, feminas aut feminam, ad Raimon et Elisabet suprascriptos, [qui] tollere voluerint aut tulerint ista omnia suprascripta aut de istis omnibus suprascriptis.  Sicut superius scriptum est, si o tenre et o atendre ad Raimon et Elisabet suprascriptos ego Miro suprascriptus sine malo ingenio et sine decepcione de predicto Raimundo et Elisabet suprascripta, si o tenre et o atendre.  Sic me adiuvet Deus et ista merita sanctorum. 

Et ipsa civitate de Olerdola, simul cum ipsos castellos vel castros qui in ipsa civitate sunt aut in antea erunt, sive ipsam estaticam quod comes debet ibi habere, ego suprascriptus Miro non vos o tolre ne vos en tolre, ne no vos o devedare ad te, Raimon et Elisabet suprascriptos, nec ego, nec homo nec homines, femina vel feminas, per meum consilium nec per meum ingenium.  Et si fuerit homo vel homines, femina vel feminas, qui a vos, suprascriptos Raimon et Elisabet, tollere voluerit aut voluerint tollere aut devedaverit vel devedaverint suprascripta omnia aut de suprascriptis omnibus de ipsis vel de ipso, unde me comonueritis societatem non habebo cum ipsis vel cum ipso, aut ipsas vel cum ipsa, donec supradicta omnia in integrum recuperavissetis.

Historical context:

Mir Geribert, a first cousin once-removed of Ramon through his mother Ermengard, swears an oath of fidelity to the count and countess for the city of Olerdola.  The date of the oath given in the edition cannot be correct if countess Elizabeth was party to it.  castrum is an administrative unit with a castle at the center.

Printed source:

Liber Feudorum Maior (LFM), ed. Francisco Miquel Rosell, (Barcelona, 1945), 1.325-26 #297.

Date:

?1059