Skip to main content

A letter from Jerome (385)

Sender

Jerome

Receiver

Marcella

Translated letter:

Ambrose,(1) who supplied Origen with parchment, money, and copyists, and thus enabled our man of brass(2) and adamant to bring out his innumerable books, in a letter written to his friend from Athens, declares that he never took a meal in Origen's company without something being read, and that he never fell asleep save to the sound of some brother's voice reciting the Scriptures aloud. Day and night it was their habit to make reading follow upon prayer, and prayer upon reading, without a break. Do we, poor creatures of the belly, ever behave like this? If we spend more than an hour in reading, you will find us yawning and trying to restrain our boredom by rubbing our eyes; then, as though we had been hard at work, we plunge once more into worldly affairs. I say nothing of the heavy meals which crush such mental faculties as we possess. I am ashamed to speak of our numerous calls, going ourselves every day to other people's houses, or waiting for others to come to us. The guests arrive and talk begins: a brisk conversation is engaged: we tear to pieces those who are not there: other people's lives are described in detail: we bite and are ourselves bitten in turn. With this fare the company is kept busy, and so at last it disperses. When our friends have left us, we reckon up our accounts, now frowning over them like angry lions, now with useless care planning schemes for the distant future. We remember not the words of the Gospel: "Thou fool, this night thy soul shall be required of thee: then whose shall those things be which thou hast provided?"(3) We buy clothes, not solely for use, but for display. When we see a chance of making money, we quicken our steps, we talk fast, we strain our ears. If we are told that we have lost, as often must happen in business, our face is clouded with sorrow. A penny makes us merry: a halfpenny makes us sad. Therefore, as the phases of one man's mind are so conflicting, the prophet prays to the Lord, saying: "O Lord, in thy city scatter their image."(4) For while we were created in God's image and likeness, by reason of our own perversity we hide ourselves behind changing masks, and as on the stage one and the same actor now figures as a brawny Hercules, and now relaxes into the softness of a Venus or the quivering tone of a Cybele, so we who, if we were not of the world, would be hated by the world, have a counterfeit mask for every sin to which we are inclined. Therefore, as to-day we have traversed a great part of life's journey through rough seas, and as our barque has been now shaken by tempestuous winds, now holed upon rugged rocks, let us take this first chance and make for the haven of a rural retreat. Let us live there on milk, on the bread we bake for ourselves, and on the green stuff that we water with our own hands, country delicacies, cheap and harmless. If thus we spend our days, sleep will not call us away from prayer, nor overfeeding from study. In summer the shade of a tree will give us privacy. In autumn the mild air and the leaves beneath our feet point out a place for rest. In spring the fields are gay with flowers, and the birds' plaintive notes will make our psalms sound all the sweeter. When the cold weather comes with winter's snows, I shall not need to buy wood: whether I keep vigil or lie asleep, I shall be warmer there, and certainly as far as I know, I shall escape the cold at a cheaper rate. Let Rome keep her bustle for herself, the fury of the arena, the madness of the circus, the profligacy of the theatre, and — for I must not forget our Christian friends — the daily meetings of the matrons' senate. For us it is good to cleave to God, and to put our hopes in the Lord, so that, when we have exchanged this poor life for the kingdom of heaven, we may cry aloud: "Whom have I in heaven but thee? There is none upon earth that I desire beside thee."(5) Assuredly, when we have found such wealth in heaven, we may well grieve to have sought after poor passing pleasures here on earth.

Original letter:

1. Ambrosius, quo chartas, sumptus, notarios ministrante tam innumerabiles libros vere Adamantius et noster [Greek letters] explicavit, in quadam epistula, quam ad eundem de Athenis scripserat, refert numquam se cibos Origene praesente sine lectione sumpsisse, numquam venisse somnum, nisi et fratribus aliquis sacris litteris personaret, hoc diebus egisse vel noctibus, ut et lectio orationem susciperet et oratio lectionem. 2. Quid nos, ventris animalia, tale umquam fecimus? quos si secunda hora legentes invenerit, oscitamus, manu faciem defricantes continemus stomachum et quasi post multum laborem mundialibus rursum negotiis occupamur. partermitto prandia, quibus onerata mens premitur. pudet dicere de frequentia salutandi, qua aut ipsi cotidie ad alios pergimus aut ad nos venientes ceteros expectamus. deinceps itur in verba, sermo teritur, lacerantur absentes, vita aliena describitur et mordentes invicem consumimur ab invicem. talis nos cibus et occupat et dimittit. cum vero amici recesserint, ratiocinia subputamus. nunc ira personam nobis leonis inponit, nunc cura superflua in annos multos duratura praecogitat, nec recordamur evangelii dicentis: stulte, hac nocte repetunt animam tuam a te; quae autem praeparasti, cuius erunt? vestes non ad usum tantum, sed ad delicias conquiruntur. ubicumque conpendium est, velocior pes, citus sermo, auris adtentior; si damnum, ut saepe in re familiari accidere solet, fuerit nuntiatum, vultus maerore deprimitur. laetamur ad nummum, obolo contristamur. unde, cum in uno homine animorum tam diversa sit facies, propheta dominum deprecatur dicens: domine, in civitate tua imaginem eorum dissipa. cum enim ad imaginem et similitudinem dei conditi sumus, ex vitio nostro personas nobis plurimas superinducimus. et quomodo in theatralibus scaenis unus atque idem histrio nunc Herculem robustus ostentat, nunc mollis in Venerem frangitur, nunc tremulus in Cybelen, ita et nos, qui, si mundi non essemus, odiremur a mundo, tot habemus personarum similitudines, quot peccata. 3. Quapropter, quia multum iam vitae spatium transivimus fluctuando et navis nostra nunc procellarum concussa turbine, nunc scopulorum inlisionibus perforata est, quam primum licet, quasi quendam portum secreta ruris intremus. ibi cibarius panis et holus nostris manibus inrigatum, lac, deliciae rusticanae, viles quidem, sed innocentes cibos praebeant. ita viventes non ab oratione somnus, non saturitas a lectione revocabit. si aestas est, secretum arboris umbra praebebit; si autumnus, ipsa aeris temperies et strata subter folia locum quietis ostendit. vere ager floribus depingitur et inter querulas aves psalmi dulcius decantabuntur. si frigus fuerit et brumales nives, ligna non coemam: calidius vigilabo vel dormiam, certe, quod sciam, vilius non algebo. habeat sibi Roma suos tumultus, harena saeviat, circus insaniat, theatra luxurient et, quia de nostris dicendum est, matronarum cotidie visitetur senatus: nobis adhaerere deo bonum est, ponere in domino spem nostram, ut, cum paupertatem istam caelorum regna mutaverint, erumpamus in vocem: quid enim mihi restat in caelo et a te quid volui super terram? quo scilicet, cum tanta reppererimus in caelo, parva et caduca quaesisse nos doleamus in terra.

Historical context:

Jerome complains about the material concerns of normal life and shares with Marcella a dream of an ideal simple life in the country.

Scholarly notes:

(1) Not the great Bishop of Milan who lived a century after Origen, but a friend of Origen. (2) "Chalkenteros," "the man with entrails of brass," an epithet usually applied to the Alexandrian scholar Didymus, because of his unwearied industry, is here transferred to Origen, who was sometimes called "Adamantius," probably for the same reason. (3) St. Luke, xii, 20. (4) Psalm lxxiii, 20. A.V. has "when thou awakest," but R.V. gives "in the city" in the margin = "in civitate tua" of the Vulgate. (Psalm lxxii, 20.) (5) Psalm lxxiii, 25.

Printed source:

Sancti Eusebii Hieronymi Epistulae, ed. Isidorus Hilberg, 3 v. (New York: Johnson, 1970, repr.CSEL, 1910-18), ep.43; translation and annotation from F.A.Wright, Select Letters of St. Jerome (Cambridge: Harvard University Press, 1933, repr.1980), pp.170-77.

Date:

385